Внимание! Вы не видите того, что могут видеть другие!
У Вас отключена поддержка javascript в Вашем браузере, а значит наш и многие другие сайты могут некорректно отображаться или не работать на Вашем компьютере. Включите поддержку javascript, чтобы работа с сайтом приносила Вам удовольствие.
 
  Позвоните нам
+7(499)638-25-20


Напишите нам
Главная / Курсы, семинары и тренинги / Другие курсы для бизнеса / Краткосрочный курс обучения «Синхронный перевод на практике»

Курс: Краткосрочный курс обучения «Синхронный перевод на практике»

 
Ближайшие даты проведения уточняются
Санкт-Петербург, СПб, ул.Чайковского, д. 46-48
Код: 44314
Форма обучения: Очная
 
 
Цена сегодня 34 500 руб.

 
 
ЗАДАТЬ ВОПРОС   УТОЧНИТЬ ДАТУ
Оставьте нам свой Email, и мы сообщим Вам о снижении цены на данное мероприятие.
E-mail
Имя
Заказать звонок
Сообщить мне о снижении цены
Нужна помощь? Позвоните нам: +7(499)638-25-20
или напишите свой вопрос консультанту
 
Этот курс для Вас, если Вы: -

Программа курса «Краткосрочный курс обучения «Синхронный перевод на практике»»

 Курс предназначен в первую очередь для переводчиков, уже имеющих опыт устного синхронного перевода и желающих постоянно оттачивать уже полученные навыки в области синхронного перевода в повседневной работе. Курс также будет полезен для начинающих, которые никогда не пробовали себя в переводе, но очень хотели бы попробовать и только ждали подходящего случая побороть свой страх, пройти экспресс-диагностику и получить персональные рекомендации по совершенствованию переводческих навыков, а также получить представление о современных требованиях к профессиональному переводчику.
 
Программа курса:
  1. Вступительная часть
Переводчик как центральная фигура международного общения.Виды устного перевода: последовательный и синхронный, особенности, сходства и различия. Опыт возраст, психологический типаж переводчиков последовательного перевода Мероприятия с последовательным переводом. Опыт, возраст, психологический типаж синхронистов. Мероприятия, где используется синхронный перевод. Организация устных переводов глазами заказчиков – коммерческих и государственных структур. Где готовят специалистов-международников для работы в ООН, ОБСЕ, ЕС, НАТО.Четкость изложения мысли на родном языке. Синхронный перевод – психофизическая аномалия в качестве профессии. Психическое напряжение и физиологический дискомфорт. Психофизическая подготовка к синхронному переводу.Как справляться с потенциальными перегрузками. Типичные ошибки переводчика.Поведение переводчика в случае совершения ошибки при синхронном переводе.Ошибки, допускаемые при общении с представителями разных культур. Невербальное общение в различных культурах. Как избежать непонимания. Политическая корректность и устный перевод.
 
  1. Профессиональная этика переводчика.
Практикум. Анализ реальных ситуаций (case studies). Имидж переводчика. Место переводчика в ряду других профессий и занятий. Человек-невидимка. Как переводчику подобает вести себя на переговорах, во время банкета и вообще с теми, кому он переводит? Голос - инструмент профессии переводчика. Можно ли "поставить" голос? "Униформа переводчика". Одевать ли переводчику галстук на "встречу без галстуков"? Должен ли переводчик смеяться, переводя анекдот? 
 
  1. Практические приемы устного перевода.
Особенности перевода различных типов высказывания. Информационное сообщение, интервью. Виды переводческих трансформаций: синтаксическое развертывание, компрессия, конкретизация, генерализация, антонимический перевод, целостное переосмысление, компенсация как переводческий прием. Перевод лакун. Вероятностное прогнозирование. Перевод прецизионной информации.
 
  1. Практикум по СП
Методика формирования навыков синхронного перевода:
  • Навык одновременного слухового восприятия и говорения;
  • Навык поиска и принятия переводческих решений в условиях жесткого лимита времени;
  • Умение трансформировать высказывание в условиях синхронного перевода;
  • Формирование механизма адекватной презентации синхронного перевода, постановка паузы;
  • Эхо-повтор. Эхо-перевод;
  • Перевод с листа;
  • Упражнения по технике организации устной речи ;
  • Синхронный перевод аудио- и видеозаписей;
  • Упражнение в зрительном восприятии текста со счётом вслух;
  • Двусторонний перевод. Перевод с повторением;
  • Работа над темпом.  
Введение в судебный перевод. Специфика юридического и судебного перевода. Перевод документации и перевод в суде – сходства и различия. Прагматика судебного перевода. Перевод терминологии. Морально-этические проблемы перевода в суде 
Тренировочные упражнения
  • Повторение исходного текста (эхо-повтор);
  • Совмещение слушания одного текста и произнесения другого (сложное аудирование);
  • Упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц); 
  • Синхронное чтение текста перевода; 
  • Упражнение на вероятное прогнозирование.
  1. Введение в акцентологию:
  • Манкунианский акцент;
  • Ирландский акцент.
  1. Введение в киноперевод
  • Перевод художественных,  документальных и научно-популярных кино и видеоматериалов.  Работа с транскриптом. Разница между переводом для субтитров и для закадрового перевода. Стандарты англоязычных субтитров. Правила перевода субтитров с английского на русский и с русского на английский язык 
  • Психолингвистические особенности перевода кино и видеоматериалов 
  • Проблема сохранения линейного размера текста 
  • Практикум: перевод  отрывка художественного, научно-популярного и документального фильма (по выбору слушателей) с английского на русский язык.
Перевод каждого слушателя будет записываться с помощью специальной программы; желающие смогут получить его в конце курса в виде звуковых файлов для домашнего анализа, а также получить дистрибутивы всех используемых программ для самостоятельного продолжения совершенствования техники синхронного перевода дома.
 
По окончании курса слушателям выдается Удостоверение о повышении квалификации

В результате обучения Вы получите:

  • Удостоверение о повышении квалификации установленного законом образца

  • Хотите заказать такой же тренинг в корпоративном формате? Напишите нам.

Курс «Краткосрочный курс обучения «Синхронный перевод на практике»» в г. Санкт-Петербург проводят

 
-
Стоимость при подписке на рассылку : 34 500 руб.   33 810 руб.
ЗАДАТЬ ВОПРОС ЗАКАЗАТЬ ЗВОНОК УТОЧНИТЬ ДАТУ
Подайте заявку, чтобы забронировать место. Подача заявки не накладывает на Вас никаких обязательств по посещению данного мероприятия.
После получения заявки мы свяжемся с Вами в течение одного рабочего дня и предоставим всю необходимую информацию о мероприятии. Оплата обучения производится только после согласования всех вопросов.
 

 
Задайте свой вопрос по телефону:
   +7(499)638-25-20
   +7(812)643-21-20
или Напишите нам
© PROFOBUS.ru,
2009-2018
Сайт разработан
в компании «Медиасайт»
Использование материалов Портала в коммерческих целях возможно только с письменного разрешения Администрации портала. При перепечатке материалов активная ссылка на портал обязательна.
 
Оставьте нам свой номер телефона, и мы перезвоним Вам в течение часа в рабочее время.
Телефон
ФИ(О)
Если Вы указали рабочий номер телефона, то, пожалуйста, укажите свою Фамилию
Хотите быть первым в курсе важных акций?